- Nos clients ont été recrutés chez : *Foot Note
Vous maitrisez plus de cinq langues sur le bout des doigts et vous vous dites qu’en insérant une section dédiée aux langues sur votre CV, vous allez décrocher un emploi d’un simple claquement de doigt.
On vous arrête tout de suite !
Une seule rubrique à elle seule ne suffit pas à convaincre le recruteur que vous êtes le candidat idéal. C’est bien l’ensemble de votre curriculum qui va faire la différence et vous démarquer des 100 candidats qui ont déjà postulé. En suivant pas à pas nos conseils, vous allez être armé pour conquérir le marché de l’emploi.
Découvrez dans les cinq prochaines minutes :
CHERCHEZ PAR TITRE DE POSTE
CV traducteur : un exemple pour bien débuter
Avant d’entamer la rédaction de chaque section de votre curriculum, nous vous proposons de découvrir cet exemple de CV texte pour une candidature de traducteur.
COORDONNÉES
Chloé Leroy
06 12 34 56 78
chloeleroy@exemple.com
12 rue de la République 75020, Paris
OBJECTIF PROFESSIONNEL
« Traductrice depuis cinq ans, je suis rompue aux exercices de traduction du français à l’anglais. Diplômée de l’ESIT à Paris depuis 2017, ma formation et mes expériences en agence de traduction font de moi une traductrice consciencieuse et assidue. Mes compétences rédactionnelles en français et ma compréhension parfaite de l’anglais me permettent d’être une traductrice polyvalente et efficace. »
EXPÉRIENCES PROFESSIONNELLES
2020 – 2023 – Traductrice anglais > français,
Planning Stratégique, Paris
- Traduction de rapports et de document longs formats sur un large éventail de sujets (santé, nutrition, développement de la petite enfance, changement climatique, éducation, égalité des sexes, migration) ;
- Relecture et correction de traductions de l’anglais vers le français pour assurer que les traductions sont de haute qualité et qu’elles ont fait l’objet d’une relecture approfondie ;
- Mise à jour des mémoires de traduction.
2018 – 2020 – Traductrice anglais, espagnol > français,
TradWorld, Paris
- Traduction de l’anglais et de l’espagnol vers le français pour plusieurs clients sur différents sujets (emploi, santé, automobile, voyages) ;
- Rendu en temps et en heure des traductions demandées à cadence soutenue ;
- Liaison avec les traducteurs freelances pour assurer la relecture de leurs travaux, suivi de la chaîne de traduction d’un document.
- Respect des consignes données par le client et suivi assidu des conventions typographiques françaises.
FORMATION
2017 – Diplôme de traducteur anglais vers le français
ESIT, Paris
2014 – Baccalauréat littéraire
Option traduction anglaise
Lycée Voltaire, Paris
COMPÉTENCES
Maîtrise des outils de traduction assistée (Memsource)
Solides compétences en informatique
Rigueur et discipline
CENTRES D’INTÉRÊT
Membre d’une association pour donner des cours de langues bénévolement
Participation hebdomadaire à des cafés polyglottes
CV traducteur : les règles à respecter
A FAIRE
Un traducteur qui ne mentionne pas les langues qu’il peut traduire sur son curriculum, ce serait comme un développeur qui ne mentionne pas les différents langages de programmation qu’il maîtrise. Vous l’avez compris, la rubrique des langues est indispensable pour les recruteurs sur votre CV traducteur. Vous devez mentionner votre niveau de langue (A1, A2, B1…) pour chaque langue que vous maîtrisez. N’oubliez pas de mentionner dans chacune de vos expériences, les différentes langues que vous aviez à traduire au quotidien ainsi que votre langue maternelle.
Chaque espace de votre curriculum doit être minutieusement rempli en rapport avec le poste que vous ciblez. Pensez toujours à ce en quoi le contenu que vous mentionnez à un intérêt pour le recruteur. Pour les expériences, mentionnez les diverses langues que vous avez traduites. Pour les formations, le niveau de langue que vous avez atteint. Et pour les centres d’intérêt, si vous participez par exemple à des rencontres en ligne avec des étrangers pour perfectionner votre langage. En trois mots, adaptez vos contenus au poste désiré !
À ÉVITER
Avant de prétendre que vous maîtrisez parfaitement une langue étrangère, montrez déjà que vous maitrisez parfaitement le français ! Le contenu de votre candidature doit être exemplaire. Une seule faute d’orthographe peut décrédibiliser votre candidature et pousser le recruteur à analyser le curriculum du prochain candidat. En soignant votre présentation et les contenus que vous y présentez, vous faites preuve de professionnalisme et votre souhait de décrocher un poste de traducteur.
La photo de votre CV traducteur est tout aussi importante que les autres parties de votre curriculum. En effet, elle donne une image de votre professionnalisme au recruteur. Si vous optez pour un selfie sur la plage ou pour une photo lors de votre dernière sortie en boîte de nuit, cette photo n’aura pas l’effet escompté. Ce sera tout l’inverse, elle donnera une image peu professionnelle de votre candidature au recruteur. Présentez-vous avec une tenue convenable et une photo professionnelle.
CV traducteur : les questions fréquentes
Comment concevoir un CV traducteur sans expérience?
Si vous n’avez pas d’expérience, utilisez un modèle de CV débutant. Ce type de curriculum vous permet de mettre en avant vos formations professionnelles plutôt que vos expériences.
Quel design choisir pour mon CV traducteur ?
Utilisez un modèle moderne ou original pour vous démarquer des autres candidats. Ces types de CV sont directement accessibles dans notre outil de création en ligne.
Combien de page pour mon CV de traducteur ?
Faire une seule page pour un curriculum est la meilleure pratique. Si vous avez trop d’expérience, vous pouvez opter pour un CV par compétences ou pour un CV mixte.
Nino Brover
Rédacteur Web en psychologie du travail
CV traducteur : le mot de la fin
Pour réussir sa recherche d’emploi, il convient avant tout de réussir la rédaction de son curriculum et de sa lettre de motivation. C’est en effet le seul moyen d’attirer l’attention des recruteurs et de décrocher un premier rendez-vous. Traducteur est un métier passionnant qui rapporte gros en une seule journée de travail, seulement, les débouchés ne sont pas faciles d’accès. En suivant nos conseils pour la conception de votre CV traducteur, les portes menant au métier d’interprète s’ouvriront à vous facilement. Vous pouvez utiliser notre outil en ligne pour vous faciliter la tâche et créer une candidature en quelques minutes.
* monCVparfait et Bold, Ltd ne sont pas affiliés à ces entreprises.
Comment faire un CV traducteur ?
Votre CV traducteur doit être pertinent, synthétique, organisé, vendeur. Tout ça ne s’improvise pas, vous devez en effet respecter certaines règles bien spécifiques pour arriver à convaincre le recruteur de vos aptitudes de traducteur. Nous allons revoir ensemble chaque rubrique pour arriver à faire la candidature idéale. Avant toute chose, prenez le temps d’analyser la fiche de poste auquel vous souhaitez postuler, afin d’identifier les réels besoins de l’entreprise en termes de compétences, expériences, et formations.
Titre du CV
COPY: Comme il se doit, chaque document professionnel contient un titre. La règle est tout aussi applicable pour votre CV de traducteur. En effet, l’employeur identifie, grâce à ce titre, votre profession et la raison de votre candidature. En une suite de mots choisis, le recruteur doit comprendre si vous êtes expérimenté, débutant, ou en reconversion professionnelle. Indiquez donc au sein de votre titre de CV votre profession et ajoutez un élément susceptible de l’intéresser (vos années d’expériences, une certification reconnue dans le milieu, votre disponibilité…).
Voici des exemples :
Coordonnées
Le recruteur vous a peut-être indiqué une adresse électronique pour envoyer votre curriculum. Si cette adresse est erronée, il ne recevra jamais votre curriculum. De la même manière, si vous indiquez une mauvaise adresse mail ou un mauvais numéro de téléphone. Le recruteur ne pourra pas vous contacter. Soyez aux petits soins lorsque vous remplissez vos coordonnées, vérifiez toujours l’exactitude des informations que vous avez données. Cela vous évitera de rater un éventuel entretien.
Mentionnez :
Objectif professionnel
À l’aide de vos mots, vous devez conquérir le recruteur dès les premières secondes. Cela passe par un excellent profil professionnel. Cette partie de quatre à cinq lignes vous permet de convaincre le recruteur que vous êtes le candidat qui lui faut. Faites en plus que pas assez, expliquez au recruteur ce que vous savez faire et mentionnez les raisons pour lesquelles vous postulez. Notez que nous vous proposons des objectifs professionnels de traducteur pré-écrits dans notre outil en ligne.
Formations
Même si vous parlez plusieurs langues et que vous les maitrisez parfaitement, cela ne vous garantit pas de décrocher votre emploi de traducteur. Avoir le profil parfait exige que vous ayez les expériences ainsi que les diplômes requis. Vous retrouvez toutes les attentes du recruteur vous concernant dans l’annonce. Pour présenter vos diplômes au sein de votre CV traducteur, mentionnez dans la section dédiée à vos formations, les dates de début et de fin de contrat, le nom de l’établissement, ainsi que le titre du diplôme obtenu dans la rubrique dédiée aux formations.
Expériences professionnelles
C’est la rubrique qui est la plus importante. Difficile de prétendre être un excellent traducteur si vous n’avez pas l’expérience nécessaire. Vous devez connaitre votre métier sur le bout des doigts et connaitre les diverses tâches que cela implique. Présentez vos différentes expériences dans la rubrique prévue à cet effet. Veillez à présenter vos missions en quelques lignes et à être concis. Retirez tout ce qui obsolète et tout ce qui n’a pas de valeur pour le recruteur.
Pour chaque mission, mentionnez :
Compétences
Les compétences d’un traducteur ne se limitent pas aux langues. Vous devez facilement vous intégrer à une équipe et disposer de connaissances spécifiques du métier. Votre curriculum a une rubrique dédiée à toutes les compétences que vous avez développées durant votre carrière. Voici des exemples de compétences que vous pouvez ajouter à votre CV de traducteur.
Les compétences essentielles du traducteur
Bonne organisation de son emploi du temps
Maîtrise parfaite des langues mentionnées
Disponibilité et adaptabilité professionnelle
Capacité à travailler sur plusieurs projets à la fois
Excellente communication écrite
Les compétences secondaires du traducteur
Patience
Rigueur et discipline
Bonne mémoire
Capacité d’adaptation
Esprit d’équipe
Mise en page
La mise en page de votre curriculum, doit, elle aussi, être exemplaire. Évitez de faire un CV traducteur brouillon, celle-ci risquera de finir directement dans la corbeille à papier du recruteur. Montrez votre implication et faites une candidature digne de ce nom.
Pour cela, respectez ces quelques règles :